money.jpg前陣子和一位外國朋友出來吃飯。他名叫Paul,是加拿大人,但他說一口流利又道地的美語。來台灣超過十年的Paul,之前一直在某基督教團體的書院當文學老師。前一陣子他申請到了台灣的研究所,開始念碩士學位,甚至還娶了台灣人當老婆,成為正宗的「台灣女婿」,然後買了房子,決定要在台灣定居下來。

我和Paul是拍一支網路廣告認識的。由於他人非常的nice,對電影也有熱忱。拍完片後,我們便常常約出來喝咖啡,聊電影和文學。Paul在台灣的職業就是教文學的。他教一些在台灣的外國人,或是進修的學生,解讀小說,也看非常多的書籍和電影。所以我們每次聊天都不缺話題。

那時我正在寫《芭娜娜上路》的劇本,因為感覺Paul對於電影很有sense,所以就寫了一個角色放在戲裡,然後請他來演。Paul二話不說就答應參與演出,甚至還加入改編劇本和翻譯字幕的工作。片子拍完播出後,我們還是有所聯絡。前一陣子,工作忙一個段落後,我又找他出來敘舊。二人就約在北市圖附近巷子的一家美式早餐店,喝咖啡,聊是非。

Paul在台灣讀的是英文研究所,其中也包涵一些電影課程。在課堂上,老師常會拿經典的好萊塢電影出來舉例,上那些課對他來說簡直就是如魚得水。除了引經據典毫無困難之外,還能夠學到電影符號分析。我和他聊天的內容,也往往聚焦在電影的內容上。

木瓜之城.jpg那天亂聊到一半,不知道聊到哪部電影,我的某句話裡頭出現了"money shot"這個字。按照字面意思解讀,就是「賺錢的鏡頭」或是「花費最高的鏡頭」。觀眾或許會因為預告片裡頭出現了這些"money shot"而買票進戲院。我也依稀記得在某部好萊塢電影的幕後花絮裡,一位製片指著其中一顆爆炸鏡頭說,"This is the money shot."

我說完了,瞧了一下Paul。他的表情有點扭曲,但顯然不是因為菸或咖啡,而是因為我講的話。Paul先問我,你確定那人所說的"Money shot",沒有任何嘲諷的意思嗎?他的用意是想還原前後文,才能知道那句"money shot"的真正意涵。我說我應該沒聽錯,他就是說"money shot"這二個字。

Paul先是正襟危坐,然後清了清嗓子,告訴我說,"Money shot"的原典,其實是色情影片工業的專有名詞。他先用含糊的動作向我解釋(現在回想起來覺得非常好笑),一般的色情片裡頭都會有男優射精的畫面(講到這裡的時候,他還把桌上的胡椒罐拿起來搖了幾下,我口中的咖啡差點沒噴出來),那些叫做"Cum shot"。如果沒有被拍到那些鏡頭(譬如說太早洩氣或是從門),男優就領不到錢。所以在色情片工業裡頭,Cum shot也等於Money shot。因為,”no cum, no pay”。

霎時我聽得臉都刷紅了。因為我使用"Money shot"的頻率之高,應該足以讓我羞愧而亡惹。曾幾何時,只要我開始簡報,必定三、五句不離"Money shot",好像沒有提到money就不會賺錢。但若台下有人早知道這詞的典故然後坐在椅上子淫笑看我耍猴戲的話,那我豈不就糗大了?原來我的打槍人生是自找的。用A片工業的術語來簡報,難怪別人要打你的槍!

當然,文本多義。語言經過轉化之後,使用的方法就不只一種。「宅」與「腐」這些字原先在中文也有自己的意思,但加入日本的動漫文化後就完全變成另外一套語義。語言是很有彈性的,或許後代的好萊塢真的拿"Money shot"來表示那些「花大錢」、「能回本」的鏡頭。只是追根究柢,知道那典故竟來自每個男生電腦裡的硬碟,想想還是會有點臉紅害臊。

而且現在在美國,若前後文不清楚,無頭無腦的來一句"Money shot",還是會引起他人側目的。看以下這支影片就知道了:



現在好像很多製片會講"money shot"這個詞。我其實並不反對(因為我也是最近才知道它的典故,之前也常用)。只是每部電影一定會有其重要的鏡頭或是戲劇橋段,那鏡頭(可能是爆破戲,也可能是吻戲)或許真的可以吸引觀眾買票進戲院。但如果一個詞彙會引起如此鹹濕的想像,是不是還有其他的詞彙可以代替呢?

或者,當你這個詞要脫口而出之前,先確定台上台下所有的人,對於所謂的"money shot",都是同樣的意義和想法。不然,如上面影片雞同鴨講的情況,可能就會出現在你的簡報當中了。特別是對國外的投資者……。
arrow
arrow
    全站熱搜

    我是金桔粒 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()